Самолет считается наиболее безопасным и удобным способом передвижения, особенно на дальние расстояния, когда нужно переплыть океан или достичь противоположного края огромного материка. Зачастую туристы встречают фразы на английском в аэропорту, значения которых не знают. Какие основные термины существуют, что они обозначают и где можно их встретить? Разобраться поможет данная статья.

Распространенные термины на английском: что они означают

Какие английские слова туристы могут встретить в здании аэродрома, аэропорта или вокзала.

Прежде всего «airport» – собственно говоря, сам «аэропорт»:

  • «waiting area» – подобное словосочетание означает зону проведения ожидания, где пассажиры могут отдохнуть, если они прибыли раньше начала посадки;
  • «conveyor belt» – сотрудники после проверки документов попросят пассажира поместить сдаваемый багаж – «конвейер багажа»;
  • «shedule» – график посадок или, проще говоря, расписание, сведения там регулярно обновляются и сразу видно опоздания или перенос рейсов;
  • «delay» – задержка, если на табло вдруг высвечивается данное слово наряду с наименованием нужного рейса, значит он опоздает;
  • «estimated» перевод на русский в аэропорту – примерное время. Обычно встречается на табло рядом с наименованием рейсов, что значит, это примерное (не точное пока) время вылета/отлета;

Знаки в аэропорту

  • «departure» – вылет, что значит – указано время ожидаемого вылета воздушного судна;
  • «seat» – место, данное слово могут употребить сотрудники внутри самолета, показывая пассажиру, куда ему сесть;
  • «call off»/ «call in» – отозвать/вызывать;
  • «departed» в переводе на русский в аэропорту означает отбытие, таким образом, самолет вылетает или отбывает в указанное там время;
  • «leave» – оставлять или оставить, может касаться багажа/ручной клади или рейса;
  • «transfer» – пересадка, это может уточнять кассир или сотрудник, осуществляющий проверку предъявленных документов;
  • «seat belt» – каждый пассажир должен обязательно проверить его наличие и работоспособность, ремень безопасности;
  • «till» – обычно данное слово сопровождается другим — «до» или «пока»;
  • «drop» – стандартный перевод «падение», но если соотносить его к терминам, встречающимся в аэропорту, то значит, как «снижение», используется как «самолет снижается».

Табло

Важно! Независимо от особенностей языка процедура принятия документов и проверки багажа везде одинаковая. Поэтому лучше заранее достать билет, паспорт, талон и держать их рядом. Если на табло рядом с наименованием нужного рейса присутствуют термины как «delay» или «estimated», следует уточнить их значение у сотрудника. Возможно, рейс отложили по какой-то неизвестной причине.

Где какие термины используются в аэропорту

Слово «landed» часто употребляемое с другими, означает «приземление». Например, landed перевод в аэропорту означает, что самолет совершил приземление (сел): «aircraft landed» – «самолет приземлился».

«Booking office» – выражение, означающее «касса», где можно приобрести или поменять имеющийся билет. Чаще билет приобретают онлайн заранее, но бывает, когда рейсы переносят или человек меняет собственные планы. Чтобы осуществить онлайн-покупку в аэропорту есть услуга «book online» – «бронирование через интернет».

Неважно, каким образом были изначально приобретены билеты, но, кроме них, любому пассажиру потребуется «boarding pass», проще говоря – «посадочный талон».

Внимание! Без талона не пропустят через «check-in for the flight» – на английском это «регистрация на рейс».

Большинство авиакомпаний дают возможность пассажирам распечатывать талоны одновременно с приобретенным билетом. Приобретая билет, следует заранее уточнять, потребуется ли обратный. Это спросит кассир в аэропорту на английском языке.

Пройдя регистрацию, пассажир переходит в залу таможенного контроля «custom service», где его могут попросить показать сумку, пройти через специальную арку. Сотрудники таможни задают стандартные вопросы: имеются ли у пассажиры опасные/запрещенные вещи, можно ли осмотреть багаж. Попросят достать все металлическое.

Регистрация

Посадка. Когда таможенный контроль наконец пройден, следующий этап – посадка «plane». Следует внимательно отслеживать все объявления. Например, если на табло в аэропорту высветится «aircraft landed» и какое-то время, то самолет приземлился тогда-то.

«Customs» – место, где будет осуществляться таможенный контроль. Табличка находится у входа в зону таможни. Подобное встречается в аэровокзалах, аэропортах и вокзалах. Требуется для проверки пассажиров, отправляющихся/прибывающих с международных рейсов.

«Concession stand» – здесь можно расслабиться, перекусить, особенно когда предстоит долгое и сложное путешествие – «закусочная». Такие слова находятся перед входом в небольшие кафе или бары внутри здания аэропорта.

«Lavatory» – туалет, слово встречается внутри аэропорта, самолета. Если не удается отыскать его самостоятельно, можно уточнить у находящихся там сотрудников.

Интересно! Заблудиться внутри аэропорта возможно, если не знать, что означают опознавательные таблички. Впрочем, любое здание подобного рода снабжено планом этажей, вдобавок можно спросить охранника или сотрудника справочной.

Указатели

Какие надписи могут быть на табло рядом с указанием рейса:

  • «boarding» – значит, идет посадка;
  • «cancelled» – иногда вместо него видно «diverted» – выходит, рейс отменен;
  • «check in» – явно регистрация началась, обычно надпись дополняется номером нужной стойки регистрации;
  • «scheduled» – иногда вместо него видно «on time» – все хорошо, самолет вылетает как обычно, согласно расписанию;
  • «delayed» – слово дополняют временем (50 m late) – рейс задерживается на указанное там время;
  • «departed» – увы, рейс улетел;
  • «final» – иногда это слово указывается со временем, что значит, видно окончательное время.

Итак, порядок расположения слов и виды надписей могут различаться. Разные аэропорты придерживаются собственного порядка. Однако значения основных терминов это не меняет. Так что landed перевод в аэропорту на табло всегда поможет путешественнику вовремя успеть на свой рейс и не затеряться на этой аэропортовой «кухне». Также стоит помнить, что табло два, одно нужно для прибывающих, второе – отлетающих.